西安航空职业学院【视频】《小贴士语言课堂》22课——五种语言赏析《桃花源记》-小贴士语言课堂

【视频】《小贴士语言课堂》22课——五种语言赏析《桃花源记》-小贴士语言课堂
欢迎大家来到《小贴士语言课堂》第22课,这一课,我们用五种语言(汉、英、日、韩、法)来赏析一篇中国古代著名散文——陶渊明(晋)的《桃花源记》

【英语版】The PeachColony(林语堂译)
【日语版】桃花源の記ならびにはしがき(狩野直喜译)【韩语版】????(不详)【法语版】La fontainedes pêcheurs en fleurs(梁宗岱译)

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行崔走召新书 ,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
During the reign of Taiyuan of Chin, there wasa fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone acertain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along thebank for about a hundred yards. 晉の代、太元の頃かとよ、武陵の魚を捕ふる業なすをのこ、谷川にそひ、舟にて上りしが路の遠近を辨まへず、上りける程にふと見れば、桃花の林あり、兩岸を夾さみたる數百歩の中には、ひとつの雜木だになく、其下には、かうばしき草うるはしく茂りあひ、風に吹かれ花びらのひらひらと「散るさま得も言はれぬ景色なり」をのこいとあやしみ。??(东晋) ??[??? 9???, 376~396]????????????????????????.???????????????????????????????.???????????????????,???????????????????????????????????????血狱魔帝???????????????????????????????.Au temps de T’a?-Yuan des Tsin, un pêcheur deOu-Ling, en suivant le cours d’un ruisseau, oublia la distance parcourue,lorsqu’il fut arrivé à une forêt de pêchers en fleurs, s’étendant, sans unarbre d’autreessence, à plusieurs centaines de pas sur les deux rives.L’herbe fra?che répandait une senteur exquise; lespétaleseffeuillésjonchaient laprairie.

渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。
He noticed with surprise that the grove had amagic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, whilethe beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went furtherto explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring whichcame from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weaklight in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. Atfirst the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. Aftera dozen steps, it opened into a flood of light.林のきはみまでと、猶上り行きしに、林の盡くる所、即ち水源なり。ふと見れば向に山ありて、其入り口と覺しき穴あり。かすかに日の光あると見ゆ、乃ち船をば捨てつ、口より入り見るに、初めのほどは、きはめてせばく、僅かに、人ひとりを、かよはすほどなるに。また數十歩ばかり行きけるが、胸すくばかりにひろと打開らきたる處へ出でつ。???????????, ?????????????????????????????.????????????沧山黑山羊 ?????????????????????.?????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????顾小雨 ?????????????.émerveillé, le pêcheur continua sa course, curieuxd’en conna?tre leterme.La forêt aboutissait à la sourceduruisseau, quijaillissaitdu bas d’une montagne; et là, ilaper?ut un petitorificeoùtremblotaitunefaiblelueur. Il laissa la barque et entra. Au début, le passage était siétroit qu’un homme pouvait à peine y passer. Mais quelques pas plus loin, sedécouvrit tout à coup un espace vaste de lumière.

土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
He saw before his eyes a wide, level valley,with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmerswere working and dogs and chickens were running about. The dresses of the menand women were like those of the outside world, and the old men and childrenappeared very happy and contented.見ればいかめしき家居の傍に、良田よきた、美池うるはしきいけ、桑竹くはたけのたぐひあり、東西南北に人のゆきかふ小路正しく連らなりて、犬の此處彼處になく聲もいとのどかなり、其中を往來しつゝたがやす男女の身にまとふ衣を見るに、世のものと異なりて、外國人とつくにびとかと怪しまる計り也。又黄色の髮なす老人、もとどりたれたる小兒まで、打まじり、おのがじしたのしむさま、またなく心やすらげに見ゆ。???殃金咒 ??????????????????????????????, ?????, ???, ???????????.?????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????.C’était une belle plaine de champs fertiles, delacs limpides, dem?riers et de bambousluxuriants.Leshameauxse rangeaient avec ordre; les sentierss’entre-croisaient, tandis que, de loin, se répandaient les coqs et les chiens.Les coutumes des hommes et des femmes en train d’aller et venir, planter ettravailler, ressemblaient exactement à ceux du dehors. Les vieillards auxcheveux blanchis, les enfants aux tresses pendantes, tous vivaient joyeux etcontents.

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。
They were greatly astonished to see thefisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and wasinvited to their homes, where wine was served and chicken was killed for dinnerto entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him andto talk. They said that their ancestors had come here as refugees to escapefrom the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundredyears ago, and they had never left it. They were thus completely cut off fromthe world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heardof the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not tospeak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourthcenturies). The fisherman told them, which they heard with great amazement.漁人を見つゝいたく打驚き、いづかたより來り給ひしと問ふに、くはしく答へたりしかば、いざ我家わがやへとて、いなむをうながし、つれ還へり、酒をまうけ、にはとりを殺し、ねんごろに、ふるまひなすうちに、村のものども、まれびとありと聞きつ、みなこの家へ尋ね來りぬ、あるじ申すやう。それがしの先祖にあたるもの秦時の亂をさけ、妻子及び在所の人をひきつれ、この奧まりたる境へ來しより、再び世に出でざりしかば、遂には外人と相隔たりぬ、そも今は何の世にさむらふぞやといふ、そのさま漢代だにしらず、魏晉は言ふまでもなし、をのかかねて聞けること一一つぶさに語り聞かしゝかば、皆古をしのぶこと限りなし。??????哈儿将军?????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????归途如虹 ???.??????????????(秦)???????????????????????????????????????????????????????????????? ‘????????????'???????.????(汉)??????????????????(魏)????(晋)?西安航空职业学院 ????????????.??????????????????????????????????????.Les habitants, en voyant le pêcheur, furent trèsétonnés; mais après avoir appris d’où il était venu, insistèrent pour l’emmenerchez eux, lui offrant du poulet et du vin. Bient?t, informé de la présence d’unétranger, tout le village venait prendre des nouvelles. En parlant d’eux-mêmes,les habitants dirent que leurs ancêtres, depuis les troubles des Ts’in,s’étaient réfugiés, avec leurs familles, dans cettecontréereculée.Comme ils n’en étaient jamais sortis, leurs relations avec le reste del’humanité furent occupées. Ils lui demandèrent ensuite quelle était ladynastie qui régnait, ignorant l’établissement des Han, sans parler des Wei etdes Tsin. Le pêcheur leur ayant conté en détail, tous poussèrent un soupir.

余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
Many of the other villagers then began toinvite him to their homes by turn and feed him dinner and wine.After a fewdays, he took leave of them and left. The villagers begged him not to tell thepeople outside about their colony.かくて村のものどもまた各をのこを家へ請じ、酒食を供へてもてなしければ、覺えずとゞまること數日にして去りぬ。其時皆々見送りける其中の一人、御身ここへ來たり給ひしこと他の人々に語るにも及ばぬことに候ぞやといひつつ相別れけり。??????????????巴郎仔 ?????????????????????.????????????????????????????.???????????????? “?????????????????” ????.Chacun à son tour invitait le pêcheur chez soi etl’entretenait avecbienveillancejusqu’au moment où cederniers’apprêteà partir. ?Inutile de parler de nous aux gensdu dehors?, lui recommandèrent-ils.

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
The man found his boat and came back, markingwith signs the route he had followed. He went to themagistrate’s office and told the magistrate about it. The latter sentsomeone to go with him and find the place. They looked for the signs but gotlost and could never find it again. Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist.He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill anddied before he could fulfill his wish. Since then, no one has gone in search ofthis place.かくてをのこは、こゝを出でて、かの船つき場にゆき舟をさがし、これを引きつゝ、さきに來りし路にそひ、處處にしるしをつけて郡へ歸へり、太守がりまゐりて、前に述べたる事を悉く語りしが、太守聞き、さらばとて人をこのをのこにつけ、彼の土を探らしめしが、さきにつけたりし道しるべを見失ひつ、遂に引かへしぬ。???吴世界 ????来生缘歌词 ??????????????????????????.??????????程丽莎????????????. ??????????????????????????????????????????????.à la sortie, le pêcheur retrouva sa barque, et,comme il regagnait son chemin, en marqua attentivement les étapes. Arrivé à laville, il exposa son aventure au préfet qui le pria d’aider ses hommes pourdécouvrir la région inconnue. Mais ne pouvant retrouver les marques, ilsrentrèrent égarés.

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。
Another respectable scholar named Liu Ziji fromNanyang Town was told about the mysterious spot, and he was joyful to have atry but died whileseeking for it in vain. Afterwards, nobody madeinquires about it.南陽の劉子驥といへるは世に聞えたる氣高き人物なりしが、此話を傳へきき、(めづらしき處かな、我こそ親ら往き見むと)いさみしに、未だ果たさぬうちに病を得てみまかりぬ、かくて其後にかの船着場を問ふ人は絶えてなかりしと言傳へける。?????九女仙湖 ??????????????????????????????????????. ????????????????.
Liéou Tseu-Ki de Nan-Yang, un lettré dedistinction, en ayant entendu parler, se mit en route avec joie. Il mourutavant d’avoir mené à bien ses recherches. Depuis aucune tentative n’a été faite.
2018-04-02 | 热度 358℃ 全部文章 | Tags: